1 |
23:59:25 |
eng-rus |
gen. |
go against one's convictions |
изменить самому себе |
VLZ_58 |
2 |
23:58:26 |
fre-ukr |
gen. |
chantre de village |
сільский паламарчук |
blaireau |
3 |
23:51:11 |
eng-rus |
med. |
O-sat |
Сатурация (от oxygen saturation) |
Cratos |
4 |
23:49:28 |
rus |
med. |
ФМРТ при выполнении задания |
фМРТ при выполнении задания |
MichaelBurov |
5 |
23:36:18 |
eng-rus |
med.appl. |
task fMRI |
фМРТ при выполнении задачи |
MichaelBurov |
6 |
23:31:30 |
eng-rus |
gen. |
under no circumstances |
ни при каком раскладе не |
jodrey |
7 |
23:29:24 |
rus |
med. |
ФМРТ при выполнении задачи |
фМРТ при выполнении задачи |
MichaelBurov |
8 |
23:24:58 |
eng |
abbr. |
task fMRI |
task-based fMRI |
MichaelBurov |
9 |
23:21:27 |
rus-ger |
hydraul. |
рукав для воздуха |
Luftschlauch |
Лорина |
10 |
23:19:00 |
eng |
gen. |
utopic |
utopian |
Alexander Oshis |
11 |
23:18:26 |
eng |
med. |
task-based fMRI |
task tfMRI |
MichaelBurov |
12 |
23:17:30 |
rus-ger |
fire. |
противопожарный рукав |
Brandschutzschlauch |
Лорина |
13 |
23:13:37 |
eng |
abbr. |
task-based fMRI |
tfMRI |
MichaelBurov |
14 |
23:12:45 |
eng |
abbr. |
task-based fMRI |
task fMRI |
MichaelBurov |
15 |
23:10:17 |
eng |
abbr. |
tfMRI |
task-based fMRI |
MichaelBurov |
16 |
23:10:06 |
rus-ger |
gen. |
размещение |
Einstellung (в интернете) |
jusilv |
17 |
23:04:05 |
rus |
med. |
функциональная МРТ в состоянии покоя |
фМРТсп |
MichaelBurov |
18 |
23:03:28 |
eng-rus |
med.appl. |
rfMRI |
фМРТсп |
MichaelBurov |
19 |
23:00:50 |
eng |
abbr. |
rfMRI |
resting-state fMRI |
MichaelBurov |
20 |
23:00:06 |
rus |
abbr. tech. |
АПКМ |
аппарат переговорный комбайновый |
Лорина |
21 |
22:59:46 |
eng |
med. |
rfMRI |
R-fMRI |
MichaelBurov |
22 |
22:58:23 |
eng |
abbr. |
rfMRI |
rsfMRI |
MichaelBurov |
23 |
22:56:48 |
rus-ger |
mining. |
пусковой агрегат |
Anlassaggregat |
Лорина |
24 |
22:54:15 |
rus-ger |
mining. |
подканатный ролик |
Unterseilrolle |
Лорина |
25 |
22:51:14 |
eng-rus |
gen. |
in no way |
ни за что не |
jodrey |
26 |
22:45:06 |
eng |
abbr. |
R-fMRI |
rsfMRI |
MichaelBurov |
27 |
22:44:44 |
rus-ger |
wood. |
ленточная пилорама |
Bandsägegatter |
Лорина |
28 |
22:41:34 |
eng-rus |
gen. |
military preparedness |
боевая готовность |
eugenealper |
29 |
22:36:10 |
eng |
abbr. |
task fMRI |
tfMRI |
MichaelBurov |
30 |
22:35:41 |
eng |
abbr. |
rsfMRI |
rfMRI |
MichaelBurov |
31 |
22:35:14 |
eng |
med. |
rsfMRI |
fMRI |
MichaelBurov |
32 |
22:32:53 |
eng |
abbr. med. |
HCP |
Human Connectome Project |
MichaelBurov |
33 |
22:30:55 |
eng |
abbr. |
functional MRT |
functional magnetic resonance imaging |
MichaelBurov |
34 |
22:30:25 |
eng |
abbr. |
functional MRI |
functional magnetic resonance imaging |
MichaelBurov |
35 |
22:28:33 |
eng |
abbr. |
fMRT |
functional magnetic resonance imaging |
MichaelBurov |
36 |
22:24:35 |
eng-rus |
med.appl. |
) |
функциональная МРВ (<редк.> |
MichaelBurov |
37 |
22:12:57 |
rus |
med. |
функциональная МРВ <редк.> |
магнитно-резонансная томография |
MichaelBurov |
38 |
22:12:12 |
rus |
med. |
функциональная МРТ |
магнитно-резонансная томография |
MichaelBurov |
39 |
22:10:35 |
rus |
med. |
фМРТ |
магнитно-резонансная томография |
MichaelBurov |
40 |
22:08:57 |
rus |
abbr. mining. |
ЦНС |
центробежный насос |
Лорина |
41 |
22:07:39 |
rus-ger |
mining. |
кабель шахтный гибкий в экране |
flexibles Schachtkabel im Bildschirm |
Лорина |
42 |
21:59:33 |
rus-spa |
gen. |
афроиспанский |
afroespañol |
Alexander Matytsin |
43 |
21:51:28 |
rus |
med. |
фМРВ |
магнитно-резонансная томография |
MichaelBurov |
44 |
21:49:36 |
rus |
med.appl. |
фМРТ |
магнитно-резонансная томография |
MichaelBurov |
45 |
21:42:21 |
rus-ita |
gen. |
не нуждаться в представлении |
non aver bisogno di presentazioni (La figura di Einstein non ha bisogno di presentazioni.) |
I. Havkin |
46 |
21:38:33 |
rus-fre |
phys. |
Альберт Эйнштейн |
Albert Einstein |
I. Havkin |
47 |
21:37:34 |
rus-ita |
phys. |
Альберт Эйнштейн |
Albert Einstein |
I. Havkin |
48 |
21:36:58 |
eng-rus |
gen. |
decent hour |
нормальное время |
Никита Лисовский |
49 |
21:36:27 |
rus-ita |
phys. |
классическая физика |
fisica classica |
I. Havkin |
50 |
21:36:05 |
rus-ger |
f.trade. |
закупка оборудования |
Einkauf der Ausrüstung |
Лорина |
51 |
21:35:59 |
rus-fre |
phys. |
классическая физика |
physique classique |
I. Havkin |
52 |
21:31:15 |
rus-ita |
gen. |
вращаться |
orbitare ((по орбите вокруг чего-л.) Gli elettroni orbitano attorno al nucleo.) |
I. Havkin |
53 |
21:27:22 |
rus-ita |
gen. |
виднейший |
massimo ((контекстное значение) См. пример в статье "крупнейший".) |
I. Havkin |
54 |
21:26:38 |
rus-ita |
gen. |
крупнейший |
massimo (Rutherford г stato uno dei massimi fisici sperimentali dei primi del Novecento.) |
I. Havkin |
55 |
21:16:12 |
eng-rus |
inf. |
money-wise |
в денежном плане (Для сформирования образованности, важны две основные цели: обеспечить свою личную безопасность в денежном плане и желание поднять уровень личной жизни.) |
VLZ_58 |
56 |
21:10:12 |
eng-rus |
inf. |
money-wise |
в денежном отношении (Сразу надо сказать, что эта проблема затрагивает не обязательно бедных или беспомощных в денежном отношении людей.) |
VLZ_58 |
57 |
21:07:34 |
rus-ita |
gen. |
нобелевская премия |
premio Nobel |
I. Havkin |
58 |
21:07:32 |
eng-rus |
inf. |
get back with |
предоставить (someone); контекстуальный перевод Tomorrow morning I have to finish an interim financial report, and Kevin still hasn't gotten back to me with the figures I need from the factories in Asia, and I already asked him eight times, and Bruno's going to be furious if the finished report isn't on his desk by 12.) |
VLZ_58 |
59 |
21:07:08 |
eng-rus |
law |
hokim |
хоким (Узбекистан. NB: не kh, поскольку звук [h], а не [x] или [χ] // Е. Тамарченко, 05.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
60 |
21:06:07 |
eng-rus |
inf. |
get back with |
перезвонить (someone) |
VLZ_58 |
61 |
21:02:28 |
rus-ita |
med. |
дневное зрение |
fotopia |
I. Havkin |
62 |
21:01:53 |
rus-ita |
med. |
фотопсия |
fotopsia (появление в поле зрения пятен, зигзагообразных линий и т. п.) |
I. Havkin |
63 |
21:00:30 |
rus-ger |
coal. |
угольная продукция |
Kohleprodukte |
Лорина |
64 |
21:00:11 |
rus-ita |
med. |
булимия |
fagomania (резко усиленное чувство голода) |
I. Havkin |
65 |
20:59:32 |
rus-ger |
coal. |
производство угля |
Kohlenproduktion |
Лорина |
66 |
20:59:29 |
rus-ita |
med. |
факома |
facoma (опухоль (гамартома) сетчатки из тканей хрусталика) |
I. Havkin |
67 |
20:57:50 |
rus-ita |
med. |
восстанавливающий агент |
agente riducente |
I. Havkin |
68 |
20:57:20 |
rus-ita |
med. |
окисляющий агент |
agente ossidante |
I. Havkin |
69 |
20:56:08 |
rus-ita |
med. |
антипенный агент |
agente antischiuma |
I. Havkin |
70 |
20:55:25 |
rus-ita |
med. |
возбудитель заболевания |
agente patogeno |
I. Havkin |
71 |
20:53:32 |
rus-lav |
gen. |
патентный поверенный |
patentpilnvarnieks |
Latvija |
72 |
20:50:02 |
rus-spa |
gen. |
в конце концов |
terminar pasando |
Tatian7 |
73 |
20:42:22 |
rus-spa |
gen. |
в конечном итоге |
terminar pasando |
Tatian7 |
74 |
20:40:00 |
rus-ger |
coal. |
углеперерабатывающее предприятие |
Kohleverarbeitungsbetrieb |
Лорина |
75 |
20:37:34 |
rus-spa |
gen. |
афроиспанец |
afroespañol |
Alexander Matytsin |
76 |
20:36:21 |
eng-rus |
food.ind. |
eurobin |
тележка-чан (пищевая промышленность) |
Lepre4aun |
77 |
20:35:16 |
eng-rus |
ed. |
science, technology, engineering and mathematics |
научно-технические дисциплины |
masizonenko |
78 |
20:33:17 |
rus-ita |
dril. |
шнековый буровой инструмент |
elica |
Attonn |
79 |
20:29:03 |
eng-rus |
dat.proc. |
synchronize over the internet to multiple devices |
синхронизировать по интернету на многих устройствах |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:28:49 |
eng-rus |
dat.proc. |
synchronize over the internet |
синхронизировать по интернету |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:28:09 |
eng-rus |
d.b.. |
persist to an object graph |
хранить в виде графа объектов |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:27:51 |
rus-ita |
polit. |
влиятельные силы |
poteri forti |
Osipova_RIM |
83 |
20:27:28 |
rus-ita |
dril. |
метчик |
maschio filettanto (ловильный инструмент) |
Attonn |
84 |
20:27:01 |
eng-rus |
busin. |
be geared towards |
быть заточённым под |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:26:50 |
eng-rus |
busin. |
geared towards |
заточённый под |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:26:34 |
eng-rus |
busin. |
geared towards |
ориентированный на |
Alex_Odeychuk |
87 |
20:26:25 |
eng-rus |
busin. |
be geared towards |
быть ориентированным на |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:25:40 |
eng-rus |
idiom. |
in lightning speed |
практически мгновенно |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:25:32 |
eng-rus |
rhetor. |
in lightning speed |
со скоростью света |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:24:52 |
eng-rus |
PR |
have a modern feel |
современно выглядеть |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:24:36 |
eng-rus |
PR |
have a very modern feel |
выглядеть ультрасовременно |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:23:47 |
rus-ita |
dril. |
ловильный колокол |
campana filettante |
Attonn |
93 |
20:23:02 |
eng-rus |
softw. |
non-native tool |
среда разработки на инструментальной платформе приложений для целевой платформы |
Alex_Odeychuk |
94 |
20:21:18 |
eng-rus |
progr. |
development work |
работа по разработке приложений |
Alex_Odeychuk |
95 |
20:20:25 |
rus-ita |
dril. |
ловильный инструмент |
attrezzatura di pescaggio (для извлечения буровых труб из скважины в случае аварии) |
Attonn |
96 |
20:20:02 |
eng-rus |
progr. |
cross-platform app |
межплатформенное приложение (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
97 |
20:19:14 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
push out |
релизить (e.g., to push out cross-platform apps) |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:18:39 |
rus-ita |
dril. |
ловильные работы |
pescaggio (в скважине) |
Attonn |
99 |
20:17:30 |
eng-rus |
progr. |
multi-platform development |
разработка многоплатформенных приложений (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
100 |
20:16:26 |
eng-rus |
progr. |
deploy the apps across multiple platforms |
выполнять развёртывание многоплатформенных приложений (including macOS, tvOS, iOS, watchOS, Android, and Windows) |
Alex_Odeychuk |
101 |
20:16:21 |
rus-ita |
dril. |
подъёмный вертлюг, пробка-вертлюг |
testa di sollevamento |
Attonn |
102 |
20:16:11 |
eng-rus |
progr. |
deploy the apps |
выполнять развёртывание приложений |
Alex_Odeychuk |
103 |
20:14:51 |
eng-rus |
progr. |
across multiple platforms |
на различных платформах |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:13:55 |
rus-ita |
dril. |
переходник, переход, трубный адаптер |
riduzione |
Attonn |
105 |
20:13:00 |
eng-rus |
comp.graph. |
at the correct size with the correct lighting effects. |
с правильным размером и освещением (говоря о цифровом объекте) |
Alex_Odeychuk |
106 |
20:12:56 |
eng-rus |
ecol. |
minimize environmental impact |
максимально снижать воздействие на окружающую среду (минимизировать) |
VLZ_58 |
107 |
20:11:46 |
eng-rus |
slang |
like shaving a shark |
как горохом об стену |
shapker |
108 |
20:10:49 |
eng-rus |
inf. |
weld steel |
варить металл |
shapker |
109 |
20:08:42 |
eng-rus |
inf. |
at a decent clip |
с приличной скоростью |
SirReal |
110 |
20:02:52 |
rus-ita |
dril. |
шнек |
asta elicoidale |
Attonn |
111 |
20:02:15 |
rus-ita |
dril. |
долото шнека |
punta per asta elicoidale |
Attonn |
112 |
19:59:12 |
eng-rus |
progr. |
AR offering |
комплект инструментов разработчика приложений дополненной реальности |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:58:42 |
eng-rus |
comp.graph. |
with the correct lighting effects |
с правильной освещённостью |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:58:15 |
eng-rus |
gen. |
at the correct size |
с правильным размером |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:56:49 |
eng-rus |
progr. |
framework |
комплект инструментов разработчика приложений |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:56:14 |
eng-rus |
progr. |
AR experience |
приложение дополненной реальности (e.g., to create your own AR experience) |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:55:51 |
eng-rus |
progr. |
AR experience |
среда дополненной реальности |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:55:41 |
eng-rus |
progr. |
AR experience |
система дополненной реальности |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:54:46 |
eng-rus |
idiom. |
linger par welcome |
засидеться |
VLZ_58 |
120 |
19:54:22 |
eng-rus |
idiom. |
wear out one's welcome |
засидеться |
VLZ_58 |
121 |
19:54:07 |
eng-rus |
idiom. |
outstay one's welcome |
надоедать хозяевам (о госте) |
VLZ_58 |
122 |
19:53:44 |
eng-rus |
idiom. |
outstay one's welcome |
вести себя назойливо (Также употребляются глаголы "overstay", "wear out".) |
VLZ_58 |
123 |
19:51:39 |
eng-rus |
progr. |
average developer |
рядовой разработчик |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:51:38 |
rus-ita |
geol. |
конгломерат |
conglomerato (осадочная горная порода) |
Attonn |
125 |
19:51:24 |
eng-rus |
progr. |
mobile app developer |
разработчик мобильных приложений |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:51:06 |
eng-rus |
quot.aph. |
Stay, fleeting moment! You're divine! |
Остановись, мгновенье! Ты прекрасно! |
VLZ_58 |
127 |
19:50:48 |
eng-rus |
AI. |
invest in machine learning |
инвестировать в оборудование и НИОКР по теме машинного обучения |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:50:07 |
eng-rus |
AI. |
on-device machine learning |
локальное машинное обучение (as opposed to cloud-based) |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:49:43 |
eng-rus |
AI. |
on-device machine learning |
машинное обучение на мобильном устройстве |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:49:19 |
eng-rus |
IT |
on-device |
на устройстве (as opposed to cloud-based) |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:49:08 |
eng-rus |
IT |
on-device |
локальный (as opposed to cloud-based) |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:48:44 |
eng-rus |
IT |
on-device |
локально |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:48:42 |
rus-ita |
dril. |
однослойная алмазная коронка |
corona diamantata incastonata |
Attonn |
134 |
19:48:10 |
eng-rus |
AI. |
cloud-based machine learning |
облачное машинное обучение |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:47:56 |
rus-spa |
gen. |
рождественская ёлка |
árbol adornado |
Tatian7 |
136 |
19:47:44 |
eng-rus |
microel. |
specialty chip |
специальная микросхема |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:47:22 |
eng-rus |
rhetor. |
is capable of |
может |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:47:03 |
eng-rus |
archaeol. |
juglet |
Небольшой сосуд, амфора |
applemela |
139 |
19:46:57 |
eng-rus |
IT |
on the device |
на устройстве |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:46:43 |
rus-ita |
dril. |
импрегнированная алмазная коронка |
corona diamantata impegnata |
Attonn |
141 |
19:46:32 |
eng-rus |
AI. |
do machine learning |
выполнять машинное обучение |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:42:54 |
rus-ger |
law |
установить ответственность |
Verantwortung festlegen |
Лорина |
143 |
19:42:24 |
rus-ger |
law |
устанавливать ответственность |
Verantwortung festlegen |
Лорина |
144 |
19:41:18 |
rus-ita |
eng.geol. |
режущий башмак |
scarpa (часть грунтоноса (пробоотборного снаряда)) |
Attonn |
145 |
19:39:37 |
eng-rus |
gen. |
deprogram |
распрограммировать (You're like a ticking time bomb today, and everyone and everything could set you off. Find a way to deprogram yourself or avoid people at all costs.) |
VLZ_58 |
146 |
19:39:16 |
eng-rus |
clin.trial. |
maternal effect |
воздействие на материнский организм (editor's control passed :)) |
doraiaisu |
147 |
19:37:24 |
eng-rus |
med. |
systemic embolic event |
системное эмболическое явление |
Jasmine_Hopeford |
148 |
19:35:09 |
eng-rus |
gen. |
low-key approach |
сдержанный подход |
VLZ_58 |
149 |
19:34:18 |
eng-rus |
psychol. |
prefer to look forward |
предпочитать смотреть вперёд |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:33:20 |
eng-rus |
invest. |
internet investment boom |
бум инвестиций в компании по разработке приложений интернета |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:32:17 |
eng-rus |
gen. |
winey |
винный |
Elidu |
152 |
19:31:51 |
eng-rus |
food.serv. |
at a downtown San Francisco restaurant |
в ресторане, расположенном в центре Сан-Франциско |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:31:15 |
eng-rus |
geogr. |
at downtown San Francisco |
в центре Сан-Франциско |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:29:41 |
eng-rus |
inet. |
virtual world |
мир интернета |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:29:07 |
eng-rus |
inet. |
online world |
виртуальный мир (в отличие от реального мира (реала)) |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:23:07 |
eng-rus |
gen. |
keep low-key |
не афишировать |
VLZ_58 |
157 |
19:18:53 |
eng-rus |
gen. |
bestow high praise |
дать высокую оценку (upon someone) |
VLZ_58 |
158 |
19:18:26 |
eng-rus |
gen. |
give high praise |
дать высокую оценку (give someone) |
VLZ_58 |
159 |
19:13:31 |
eng-rus |
HR |
high-end talent |
высококомпетентный специалист |
Sergei Aprelikov |
160 |
19:09:45 |
rus-ita |
mech.eng. |
кожух |
cofanatura |
Attonn |
161 |
19:06:46 |
rus-ger |
fin. |
поток платежей |
Cash Flow |
Лорина |
162 |
19:06:36 |
rus-ger |
fin. |
поток денег |
Cash Flow |
Лорина |
163 |
19:06:23 |
rus-ger |
fin. |
кэш-флоу |
Cash Flow |
Лорина |
164 |
19:06:12 |
rus-ger |
fin. |
кэш-фло |
Cash Flow |
Лорина |
165 |
19:06:04 |
rus-ger |
fin. |
денежный поток |
Cash Flow |
Лорина |
166 |
19:05:30 |
eng-rus |
fin. |
cash flow |
поток платежей |
Лорина |
167 |
19:05:22 |
eng-rus |
econ. |
matrix construction |
построение матрицы |
Drozdova |
168 |
19:02:37 |
eng-rus |
econ. |
portfolio matrix |
портфельная матрица |
Drozdova |
169 |
18:43:28 |
eng-rus |
gen. |
tremendous welcome |
восторженный приём |
Logofreak |
170 |
18:42:47 |
rus-ger |
tech. |
упругий язычок |
federnde Lasche |
Gaist |
171 |
18:38:53 |
rus-spa |
gen. |
мне надоело |
estoy aburrido |
Viola4482 |
172 |
18:33:21 |
rus-fre |
gram. |
нарицательное существительное |
nom commun |
fluggegecheimen |
173 |
18:32:20 |
rus-ger |
med. |
лица с ограниченной возможностью передвижения |
Personen eingeschränkter Mobilität |
Sergei Aprelikov |
174 |
18:27:34 |
eng-rus |
slang |
upgrade |
апнуть |
Анна Ф |
175 |
18:26:58 |
rus-ger |
med. |
лица с ограниченной возможностью передвижения |
Personen mit eingeschränkter Mobilität |
Sergei Aprelikov |
176 |
18:25:02 |
rus-fre |
med. |
лица с ограниченной возможностью передвижения |
personnes à mobilité réduite |
Sergei Aprelikov |
177 |
18:23:38 |
rus-ita |
med. |
лица с ограниченной возможностью передвижения |
persone a mobilità ridotta |
Sergei Aprelikov |
178 |
18:21:14 |
eng-rus |
law |
appear pro se |
являться в суд собственной персоной |
olsid |
179 |
18:19:49 |
rus-ger |
coal. |
шахта имени Святой Матроны Московской |
Schacht namens der Heiligen Matrona von Moskau |
Лорина |
180 |
18:18:03 |
rus-ger |
given. |
Святая Матрона Московская |
Heilige Matrona von Moskau (auch Matrjona Dmitrijewna Nikonowa – Матрона Дмитриевна Никонова) |
Лорина |
181 |
18:16:38 |
eng-rus |
inf. |
healthwise |
в плане здоровья (You're looking a bit flushed. Are you OK health-wise?) |
VLZ_58 |
182 |
18:16:34 |
eng-rus |
biophys. |
dual ion source |
источник ионов-двойников |
VladStrannik |
183 |
18:14:30 |
rus-ger |
law |
АП |
Unternehmen auf der Basis eines Mietvertrags |
Лорина |
184 |
18:14:08 |
rus |
abbr. law |
АП |
арендное предприятие |
Лорина |
185 |
18:10:44 |
rus-ger |
gen. |
планировщик маршрутов |
Routenplaner |
EHermann |
186 |
17:57:58 |
eng-rus |
gen. |
knee-deep in |
погрязший |
Tanya Gesse |
187 |
17:55:28 |
eng-rus |
gen. |
dismantling |
разгром (sometimes works) |
Tanya Gesse |
188 |
17:49:01 |
eng-rus |
gen. |
college of technology |
политехнический институт |
Logofreak |
189 |
17:47:09 |
eng-rus |
idiom. |
build a house of cards |
строить карточные домики (задаваться неосуществимыми идеями) |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:46:55 |
eng-rus |
idiom. |
build a house of cards |
задаваться неосуществимыми идеями |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:46:09 |
eng-rus |
gen. |
passing knowledge |
поверхностное знание |
Ernfey |
192 |
17:39:29 |
eng-rus |
gen. |
bureaucratism |
канцелярская волокита |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:39:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
charging pad |
зарядная площадка |
SirReal |
194 |
17:38:54 |
eng-rus |
gen. |
red-tapery |
канцелярская волокита |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:38:17 |
eng-bul |
busin. |
built-up area |
застроена площ |
fluggegecheimen |
196 |
17:37:47 |
rus-bul |
busin. |
застроенная площадь |
застроена площ |
fluggegecheimen |
197 |
17:36:30 |
eng-rus |
med. |
DASH |
диетический подход к прекращению гипертонии |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:35:32 |
eng-rus |
transp. |
unfitness to drive |
неподготовленность транспорта к выходу на линию |
Sergei Aprelikov |
199 |
17:35:28 |
eng-bul |
busin. |
tenant |
наемател |
fluggegecheimen |
200 |
17:34:03 |
rus-ger |
transp. |
неподготовленность транспорта к выходу на линию |
Fahruntüchtigkeit |
Sergei Aprelikov |
201 |
17:34:01 |
eng-rus |
real.est. |
cleaning professional |
специалист по подметальному делу |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:33:44 |
rus-bul |
busin. |
арендатор |
наемател |
fluggegecheimen |
203 |
17:33:09 |
rus-bul |
busin. |
владелец |
съдържател |
fluggegecheimen |
204 |
17:32:45 |
eng-rus |
inf. |
anxious |
не терпится (I'm anxious to see The Last Jedi) |
SirReal |
205 |
17:32:37 |
eng-rus |
real.est. |
cleaning |
подметальное дело |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:32:30 |
rus-ger |
econ. |
аналогичный период предыдущего года |
Vergleichszeitraum des Vorjahres |
Лорина |
207 |
17:30:55 |
eng-rus |
IT |
computer typesetter |
оператор ввода информации |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:30:32 |
eng-rus |
IT |
typist |
оператор ввода информации |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:29:00 |
rus-ger |
coal. |
Минэнергоугля Украины |
Ministerium für Energetik und Kohlenindustrie der Ukraine |
Лорина |
210 |
17:26:05 |
rus-ger |
transp. |
неподготовленность транспорта к движению |
Fahruntüchtigkeit |
Sergei Aprelikov |
211 |
17:24:32 |
rus-ger |
gen. |
первое полугодие |
das erste Halbjahr |
Лорина |
212 |
17:22:00 |
eng-rus |
transp. |
unfitness to drive |
неподготовленность транспорта к движению |
Sergei Aprelikov |
213 |
17:18:05 |
eng-rus |
tech. |
keyfob |
брелок дистанционного управления |
Ektra |
214 |
17:06:05 |
rus-ita |
gen. |
убедиться |
sincerarsi |
Osipova_RIM |
215 |
16:59:42 |
eng-rus |
fash. |
banana updo |
пучок-банан |
Aelita444 |
216 |
16:59:37 |
rus-spa |
gen. |
сервис клиентской поддержки |
servicio de atención al cliente |
ulkomaalainen |
217 |
16:44:48 |
rus-ger |
gen. |
сохранять традиции |
Traditionen bewahren |
Marina Bykowa |
218 |
16:44:03 |
rus-ger |
gen. |
сохранять старые традиции |
alte Traditionen bewahren |
Marina Bykowa |
219 |
16:28:54 |
eng-rus |
mil. |
Army's brain trust |
Мозг армии (Шапошников Б. М. Мозг армии. В 3-х книгах: Кн. 1 Тираж 4000 экз. Книга крупнейшего военного теоретика знакомит с основными взглядами на характер войны и её масштабы, дает представление о структуре генерального штаба как органа верховного главнокомандования и о сущности его работы, о требованиях, предъявляемых современной войной к полководцу, к органам оперативного управления и их работникам, а также знакомит с функциональной деятельностью генерального штаба по подготовке экономики страны к войне.) |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:28:32 |
eng-rus |
shipb. |
cut steel date |
дата официальной закладки (судна и т.п., напр., "Until those discussions are complete I am not in a position to be able to advise what the cut steel date might be for the Type 26 programme.") |
pborysich |
221 |
16:23:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
release lever |
фиксирующий рычаг |
SirReal |
222 |
16:21:24 |
eng-rus |
gen. |
in recovery |
употреблял алкоголь или наркотики и смог бросить |
AKarp |
223 |
16:20:38 |
eng-rus |
chem. |
osmolal gap |
осмоляльный разрыв (расхождение между измеряемой и расчётной осмоляльностью) |
iwona |
224 |
16:16:39 |
eng-rus |
gen. |
academic social networking site |
академическая социальная сеть (ASNS) |
Kachalov |
225 |
16:15:57 |
eng-rus |
gen. |
ASNS |
академическая социальная сеть (academic social networking site) |
Kachalov |
226 |
16:14:58 |
eng-rus |
med. |
be on an IV |
быть под капельницей (line) |
OLGA P. |
227 |
16:09:23 |
eng-rus |
tech. |
external detector |
извещатель |
Ektra |
228 |
16:08:27 |
eng-rus |
progr. |
concurrentization |
распараллеливание (термин из документов CRAY) |
vasuk |
229 |
16:05:20 |
eng |
abbr. idiom. |
IV |
|
OLGA P. |
230 |
16:04:01 |
eng-rus |
med. |
tolectin |
толектин (толметин) |
Vitaly Lavrov |
231 |
15:59:18 |
eng-rus |
progr. |
only one relation reference |
только одно название отношения |
ssn |
232 |
15:56:58 |
eng-rus |
progr. |
relation reference |
название отношения |
ssn |
233 |
15:56:08 |
eng-rus |
progr. |
reference |
название (отношения) |
ssn |
234 |
15:52:35 |
rus-ger |
tech. |
положение поворота |
Verschwenkungsposition |
Gaist |
235 |
15:36:17 |
eng-rus |
geogr. |
stone run |
курумник |
vegaman3000 |
236 |
15:35:07 |
eng-rus |
names |
Hare |
Хэр |
Alex_Odeychuk |
237 |
15:34:44 |
eng-rus |
names |
Chailey |
Чейли |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:28:47 |
eng-rus |
auto. |
pick up |
пикап (лёгкий автомобиль с открытой грузовой платформой) |
Dtsch |
239 |
15:27:00 |
eng |
space |
cosmological concordance model |
Lambda-CDM model |
MichaelBurov |
240 |
15:21:49 |
eng-rus |
progr. |
Portable, Extensible Toolkit for Scientific Computation |
Портативный, расширяемый тулкит для научных вычислений (термин из документов CRAY) |
vasuk |
241 |
15:21:05 |
eng |
progr. |
PETSc |
Portable, Extensible Toolkit for Scientific Computation (термин из документов CRAY) |
vasuk |
242 |
15:20:15 |
eng-rus |
biotechn. |
spin desalting plate |
вращающийся планшет для обессоливания |
VladStrannik |
243 |
15:17:54 |
eng-rus |
geophys. |
TFSA |
частотно-временной анализ и обработка сигналов |
MichaelBurov |
244 |
15:12:21 |
eng-rus |
geophys. |
time-frequency signal analysis |
частотно-временной анализ и обработка сигналов |
MichaelBurov |
245 |
15:12:00 |
rus-epo |
astronaut. |
орбитальная группировка спутников |
satelita sistemo |
Alex_Odeychuk |
246 |
15:11:41 |
rus-epo |
astronaut. |
созвездие спутников |
satelita sistemo |
Alex_Odeychuk |
247 |
15:10:54 |
rus-epo |
astronaut. |
навигационное обеспечение |
servoj de preciza lokalizado |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:09:39 |
rus-epo |
astronaut. |
спутниковая система навигации |
navigada satelita sistemo |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:08:50 |
eng-rus |
philos. |
expectingly |
в предвкушении |
Dencha |
250 |
15:08:13 |
rus-epo |
geogr. |
определение местоположения |
lokalizado (наземных, водных и воздушных объектов) |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:08:04 |
rus-epo |
geogr. |
определение географических координат |
lokalizado (наземных, водных и воздушных объектов) |
Alex_Odeychuk |
252 |
15:07:01 |
rus-lav |
gen. |
койко-день |
gultas diena |
Latvija |
253 |
15:06:34 |
rus-epo |
astronaut. |
позиционирование |
lokalizado |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:06:20 |
rus-ita |
gen. |
нанести удар |
inferire un colpo |
alesssio |
255 |
15:05:50 |
rus-ger |
med. |
подмышечная вена |
Vena axillaris |
magin margot |
256 |
15:04:28 |
eng-rus |
gen. |
rise in arms against |
подняться на борьбу с |
Logofreak |
257 |
15:03:08 |
rus-epo |
gen. |
распределяющий |
distribuanta |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:01:27 |
eng |
abbr. |
ALAPP |
as low as practically possible |
MichaelBurov |
259 |
15:01:09 |
eng-rus |
med. |
stringent quality standards |
самые строгие стандарты качества |
teterevaann |
260 |
15:00:41 |
rus-epo |
gen. |
распределяемый |
distribuata |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:00:25 |
rus-epo |
gen. |
распределявший |
distribuinta |
Alex_Odeychuk |
262 |
15:00:13 |
rus-epo |
gen. |
распределённый |
distribuita |
Alex_Odeychuk |
263 |
14:59:24 |
rus-epo |
astronaut. |
спутник китайской глобальной спутниковой навигационной системы "Компас" |
Beidou-satelito |
Alex_Odeychuk |
264 |
14:59:00 |
rus-epo |
astronaut. |
китайская глобальная спутниковая навигационная система "Компас" |
Beidou |
Alex_Odeychuk |
265 |
14:57:26 |
rus-epo |
chinese.lang. |
компас |
beidou |
Alex_Odeychuk |
266 |
14:56:46 |
rus-epo |
gen. |
до конца 2018 года |
ĝis la fino de 2018 |
Alex_Odeychuk |
267 |
14:55:12 |
rus-epo |
proj.manag. |
крупный проект |
granda projekto |
Alex_Odeychuk |
268 |
14:53:40 |
eng-rus |
progr. |
long double |
число с плавающей запятой повышенной точности |
vasuk |
269 |
14:52:59 |
rus-ger |
tech. |
поворотное движение |
Verschwenkbewegung |
Gaist |
270 |
14:51:37 |
eng-rus |
chem. |
benzene |
бензольное ядро |
MichaelBurov |
271 |
14:50:50 |
eng |
chem. |
benzene ring |
PhH |
MichaelBurov |
272 |
14:50:44 |
eng-rus |
surg. |
cording syndrome |
шнуровидное уплотнение (синдром аксиллярной сети; возникает после биопсии подмышечного sentinel lymph node/иссечения регионарных лимфоузлов подмышечной впадины при мастэктомии) |
Kohtalonsa |
273 |
14:50:22 |
eng |
abbr. |
PhH |
C6H6 |
MichaelBurov |
274 |
14:48:18 |
rus-ger |
gen. |
Положения о конфиденциальности |
Privacybestimmungen |
EHermann |
275 |
14:47:58 |
eng-rus |
gen. |
corn whiskey |
кукурузный виски |
scherfas |
276 |
14:39:32 |
rus-ger |
gen. |
не на месте |
außer Haus |
Vas Kusiv |
277 |
14:37:57 |
eng-rus |
gen. |
mud dog |
вакуумный гидроэкскаватор |
Urdeza |
278 |
14:29:25 |
eng-rus |
unions. |
Directorate General of Shipping |
Генеральная дирекция судоходства (DGS) |
Кунделев |
279 |
14:26:50 |
eng-rus |
unions. |
recruitment and placement services |
крюинговое агентство (RPS) |
Кунделев |
280 |
14:26:03 |
rus-ita |
gen. |
недоговаривать |
dire le cose a mezza bocca |
Osipova_RIM |
281 |
14:25:56 |
eng |
abbr. el. |
PCR |
Polarization Cell Replacement (Заменитель поляризационной ячейки) |
Urdeza |
282 |
14:23:32 |
rus-ita |
fin. |
опорный |
di riferimento (опорная валюта) |
Osipova_RIM |
283 |
14:20:31 |
eng-rus |
gen. |
Simple Knowledge Organization System |
простая система организации знаний (SKOS) |
Kachalov |
284 |
14:17:59 |
eng-rus |
gen. |
SKOS |
простая система организации знаний (Simple Knowledge Organization System – https://ru.wikipedia.org/wiki/SKOS) |
Kachalov |
285 |
14:17:03 |
eng-rus |
gen. |
complete details |
полные данные |
teterevaann |
286 |
14:12:24 |
eng-rus |
gen. |
MENR |
Министерство экологии и природных ресурсов (Ministry of Environment and Natural Resources) |
TASH4ever |
287 |
14:06:54 |
rus-ita |
inet. |
биткойн |
BTC |
Osipova_RIM |
288 |
14:03:35 |
rus-ita |
gen. |
плохая погода |
intemperia |
kattien |
289 |
13:58:53 |
rus-ita |
geogr. |
из города Imola |
imolese |
NatalyBiaritz |
290 |
13:57:45 |
rus-spa |
agric. |
производитель сои |
sojero |
VKiseleva |
291 |
13:53:43 |
rus-spa |
gen. |
пользовательское соглашение |
acuerdo de usuario |
ulkomaalainen |
292 |
13:50:05 |
eng-rus |
idiom. |
be head over heels |
безумно любить (The couple is still head over heels after many years of marriage.) |
VLZ_58 |
293 |
13:47:31 |
eng-rus |
sociol. |
dystopian |
дистопический |
MariaSNR |
294 |
13:45:00 |
eng-rus |
gen. |
OER |
открытый образовательный ресурс (open educational resource) |
Kachalov |
295 |
13:42:05 |
eng |
gen. |
OER |
open educational resource открытый образовательный ресурс |
Kachalov |
296 |
13:39:38 |
eng-rus |
fig. |
firecracker |
бомба (An outstanding, exciting, or attractive person or thing.‘the book was solidly excellent but hardly a literary firecracker') |
Bullfinch |
297 |
13:39:22 |
rus |
abbr. |
ОПОМС |
Основы профориентации по медицинской специальности |
ROGER YOUNG |
298 |
13:39:15 |
rus-ger |
med. |
Дерматогистопатологический |
Dermatohistopathologisch |
yaguzhinskaya.asya |
299 |
13:39:10 |
eng-rus |
gen. |
open educational resource |
открытый образовательный ресурс (OER) |
Kachalov |
300 |
13:38:56 |
rus-fre |
gen. |
Основы профориентации в рамках медицинской специальности |
ОПОМС - Les principes de l'orientation professionnelle dans le cadre de la spécialité médicale |
ROGER YOUNG |
301 |
13:38:27 |
rus-ger |
med. |
Дермато-гистопатологическая экспертиза |
Dermatohistopathologisches Gutachten |
yaguzhinskaya.asya |
302 |
13:26:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
line-line |
межфазное (напряжение; voltage) |
carp |
303 |
12:58:07 |
eng-bul |
busin. |
pledge agreement |
договор за залог |
fluggegecheimen |
304 |
12:57:27 |
rus-bul |
busin. |
договор залога |
договор за залог |
fluggegecheimen |
305 |
12:55:10 |
rus-bul |
busin. |
компания |
дружество |
fluggegecheimen |
306 |
12:54:09 |
eng-bul |
gen. |
spend a night |
прекарвам нощ |
fluggegecheimen |
307 |
12:53:51 |
rus-bul |
gen. |
провести ночь |
прекарвам нощ |
fluggegecheimen |
308 |
12:50:52 |
eng-bul |
gen. |
rather |
по-скоро |
fluggegecheimen |
309 |
12:50:12 |
rus-bul |
gen. |
скорее |
по-скоро |
fluggegecheimen |
310 |
12:47:25 |
eng-bul |
gen. |
many people |
мнозина |
fluggegecheimen |
311 |
12:46:48 |
rus-bul |
gen. |
много людей |
мнозина (Мнозина са пътували до там) |
fluggegecheimen |
312 |
12:45:18 |
rus-ger |
med. |
Болезнь Боуэна, дерматоз Боуэна |
Morbus Bowen |
yaguzhinskaya.asya |
313 |
12:44:40 |
rus-bul |
law |
исполнительный документ |
изпълнително дело |
fluggegecheimen |
314 |
12:36:51 |
eng-bul |
gen. |
extremely popular |
култов |
fluggegecheimen |
315 |
12:36:10 |
rus-bul |
gen. |
культовый |
култов |
fluggegecheimen |
316 |
12:35:36 |
eng-rus |
law |
age last birthday |
Полных лет |
silvara |
317 |
12:35:29 |
eng-bul |
gen. |
pub |
кръчма |
fluggegecheimen |
318 |
12:35:02 |
rus-bul |
gen. |
паб |
кръчма |
fluggegecheimen |
319 |
12:31:46 |
eng-rus |
tech. |
ultrasonic couplant |
контактирующая жидкость (для ультразвуковой дефектоскопии) |
Helena Obratnova |
320 |
12:27:56 |
rus-ita |
commer. |
создание спроса |
generazione della domanda |
Sergei Aprelikov |
321 |
12:27:09 |
eng-bul |
construct. |
econometrics model |
икономико-математически модел |
алешаBG |
322 |
12:26:48 |
rus-spa |
commer. |
создание спроса |
generación de demanda |
Sergei Aprelikov |
323 |
12:26:35 |
eng-bul |
construct. |
economic lot |
икономически най-изгодна големина на партида |
алешаBG |
324 |
12:25:57 |
eng-bul |
construct. |
economic quality |
икономически обосновано ниво на качество |
алешаBG |
325 |
12:25:31 |
eng-bul |
construct. |
economic background area |
промишлено-стопански район |
алешаBG |
326 |
12:25:02 |
rus-bul |
law |
судебный исполнитель |
съдебен изпълнител |
fluggegecheimen |
327 |
12:24:30 |
rus-fre |
commer. |
создание спроса |
génération de demande |
Sergei Aprelikov |
328 |
12:23:33 |
rus-ger |
rude |
лажануться |
abscheißen |
siegfriedzoller |
329 |
12:23:07 |
rus-ger |
commer. |
создание спроса |
Nachfrageerzeugung |
Sergei Aprelikov |
330 |
12:20:06 |
rus-ger |
commer. |
создание спроса |
Generierung von Nachfrage |
Sergei Aprelikov |
331 |
12:17:39 |
rus-ger |
commer. |
создание спроса |
Nachfragegenerierung |
Sergei Aprelikov |
332 |
12:14:30 |
eng-rus |
commer. |
demand generation |
создание спроса |
Sergei Aprelikov |
333 |
12:13:39 |
eng-bul |
construct. |
economic aspects |
икономически аспекти |
алешаBG |
334 |
12:12:51 |
eng-bul |
construct. |
economic specialization of town |
икономическо-стопански профил на град |
алешаBG |
335 |
12:11:55 |
eng-rus |
O&G |
PVSV |
дыхательный клапан (резервуара) |
Aleks_Teri |
336 |
12:11:36 |
eng-bul |
construct. |
economic basis of town |
градообразуваща база (съвкупност от градообразуващи фактори, определящи профила на града и числеността на неговото население) |
алешаBG |
337 |
12:10:30 |
eng-bul |
construct. |
eco wall |
екостена |
алешаBG |
338 |
12:09:34 |
eng-bul |
construct. |
eccentricity with respect to principal axis |
ексцентричност по отношение на главната ос |
алешаBG |
339 |
12:08:44 |
eng-bul |
construct. |
eccentric compression |
ексцентричен натиск |
алешаBG |
340 |
12:08:04 |
eng-bul |
construct. |
eccentric tension |
ексцентричен опън |
алешаBG |
341 |
12:07:05 |
eng-bul |
construct. |
eccentricity of loading |
ексцентричност на натоварване |
алешаBG |
342 |
12:05:32 |
eng-bul |
construct. |
eccentric loading |
ексцентрично натоварване |
алешаBG |
343 |
12:03:54 |
eng-bul |
construct. |
ecclesiastical building |
църковна сграда |
алешаBG |
344 |
12:01:12 |
eng-bul |
construct. |
eaves girder |
подпокривна ферма |
алешаBG |
345 |
12:00:07 |
eng-bul |
construct. |
eave |
стряха на покрив |
алешаBG |
346 |
11:55:32 |
eng-rus |
gen. |
prize value |
призовой фонд (The prize value is five vouchers, each winner is only entitled to only one (1) prize which is one (1) voucher) |
sankozh |
347 |
11:55:18 |
eng-bul |
construct. |
easy-to-clean property |
лесен за почистване обект |
алешаBG |
348 |
11:54:52 |
eng-bul |
construct. |
easy-to-clean |
лесен за почистване |
алешаBG |
349 |
11:53:56 |
eng-bul |
construct. |
easy-to-handle |
лесен при манипулиране |
алешаBG |
350 |
11:53:30 |
eng-rus |
cosmet. |
FLA |
липоатрофия лица (facial lipoatrophy) |
kara_alat |
351 |
11:53:11 |
eng-bul |
construct. |
easy-to-work |
лесен за експлоатация |
алешаBG |
352 |
11:51:49 |
eng-bul |
construct. |
easy operating |
лесен за ползване |
алешаBG |
353 |
11:50:32 |
eng-bul |
construct. |
easy control |
удобно управление |
алешаBG |
354 |
11:49:13 |
eng-bul |
construct. |
easily maintainable |
удобен за обслужване |
алешаBG |
355 |
11:48:48 |
eng-bul |
construct. |
ease of handling |
лекота на манипулиране |
алешаBG |
356 |
11:48:19 |
eng-bul |
construct. |
ease of control |
лекота на управление |
алешаBG |
357 |
11:48:10 |
eng-rus |
comp., MS |
gating |
обеспечение доступа (Could not create the specified database role '%1!s!' for gating access to change table '%2!s!.%3!s!'. Refer to previous errors in the current session to identify the cause and correct any associated problems. – Не удается создать указанную роль базы данных "%1!s!" для обеспечения доступа к таблице изменений "%2!s!.%3!s!". Чтобы определить причину и устранить связанные с ней проблемы, см. ошибки, выданные ранее в текущем сеансе.) |
Dominator_Salvator |
358 |
11:47:20 |
rus-ger |
gen. |
отказ от предложенной работы |
Arbeitsablehnung |
Pavel_Evlakhov |
359 |
11:46:00 |
eng-bul |
construct. |
easy-to-get-at |
леснодостъпен |
алешаBG |
360 |
11:44:52 |
eng-bul |
construct. |
ease of access |
лекота на достъпност |
алешаBG |
361 |
11:44:19 |
eng-bul |
construct. |
ease of workability |
лекота на обработка |
алешаBG |
362 |
11:43:03 |
eng-bul |
construct. |
ease of assembly |
лекота на монтаж |
алешаBG |
363 |
11:42:15 |
eng-bul |
construct. |
earth deposits |
страничен насип край изкоп |
алешаBG |
364 |
11:38:04 |
eng-bul |
construct. |
earth bank |
земен насип |
алешаBG |
365 |
11:37:01 |
eng-bul |
construct. |
earth works |
земни работи |
алешаBG |
366 |
11:33:49 |
eng-bul |
construct. |
earth pressure |
земен натиск |
алешаBG |
367 |
11:32:53 |
eng-bul |
construct. |
earth potential |
земен потенциал |
алешаBG |
368 |
11:32:03 |
eng-bul |
construct. |
earth mover |
булдозер |
алешаBG |
369 |
11:31:31 |
eng-bul |
construct. |
earth moisture |
земна влага |
алешаBG |
370 |
11:30:12 |
eng-bul |
construct. |
earth fall |
свлачище |
алешаBG |
371 |
11:29:03 |
eng-bul |
construct. |
earth-fill dam |
земнонасипна язовирна стена |
алешаBG |
372 |
11:27:46 |
eng-bul |
construct. |
earth borer |
почвен свредел |
алешаBG |
373 |
11:27:32 |
eng-rus |
relig. |
roadman |
распорядитель ритуала в Церкви коренных американцев |
plushkina |
374 |
11:27:08 |
eng-bul |
construct. |
earth blanket |
земен пласт |
алешаBG |
375 |
11:26:43 |
eng-rus |
gen. |
dream of a lifetime |
мечта всей жизни |
dimock |
376 |
11:20:34 |
eng-bul |
construct. |
earmuff |
наушници |
алешаBG |
377 |
11:19:50 |
eng-rus |
med. |
morbidities |
патологические проявления |
amatsyuk |
378 |
11:19:32 |
eng-bul |
construct. |
early works |
подготвителни работи |
алешаBG |
379 |
11:18:37 |
eng-bul |
construct. |
early start time |
най-ранен срок за начало на работата |
алешаBG |
380 |
11:17:45 |
eng-bul |
construct. |
early stage of the project |
начален етап на строителството по проект |
алешаBG |
381 |
11:17:39 |
eng-rus |
gen. |
sidearm |
с замахом снизу или на уровне плеча (напр., о подаче) |
plushkina |
382 |
11:16:54 |
eng-bul |
construct. |
early finish time |
най-ранен срок за завършване на работата |
алешаBG |
383 |
11:15:54 |
eng-bul |
construct. |
early completion |
предсрочно въвеждане в експлоатация |
алешаBG |
384 |
11:13:40 |
eng-bul |
construct. |
earliest event occurrence time |
най-ранен срок за настъпване на събитие |
алешаBG |
385 |
11:08:35 |
eng-bul |
construct. |
ear protectors |
ушни протектори |
алешаBG |
386 |
11:06:58 |
eng-bul |
construct. |
ear plugs |
тапи за уши |
алешаBG |
387 |
10:58:36 |
eng-bul |
construct. |
ear nut |
гайка с крила |
алешаBG |
388 |
10:56:24 |
eng-bul |
construct. |
ear defender |
ушен предпазител |
алешаBG |
389 |
10:54:14 |
eng-bul |
construct. |
ear |
клема за контактен проводник |
алешаBG |
390 |
10:53:21 |
eng-bul |
construct. |
eight storied house |
осеметажна къща |
алешаBG |
391 |
10:29:12 |
eng-bul |
construct. |
eight storey building |
осеметажна сграда |
алешаBG |
392 |
10:29:10 |
rus-est |
police |
оперативный дежурный |
välijuht |
unstud |
393 |
10:20:29 |
eng-rus |
gen. |
underneath |
внутри (В значении слова "внутри", которое оно имеет в выражении (пример) "на лицо ужасные, добрые внутри") |
Phyloneer |
394 |
10:16:46 |
eng-bul |
construct. |
eight storey |
осеметажен |
алешаBG |
395 |
10:12:35 |
eng-bul |
construct. |
exposed concrete |
подложен бетон |
алешаBG |
396 |
10:10:09 |
eng-bul |
construct. |
electrical control panel |
разпределително електрическо табло |
алешаBG |
397 |
10:09:03 |
eng-rus |
gen. |
dock walloper |
портовый грузчик |
plushkina |
398 |
10:04:05 |
eng-bul |
construct. |
embrasure |
отвор на врата |
алешаBG |
399 |
10:03:07 |
eng-bul |
construct. |
evacuation exit |
евакуационна врата |
алешаBG |
400 |
10:02:35 |
eng-rus |
gen. |
federal university |
государственный университет (в федерации. "State" в данном контексте обозначает университет штата (субъекта федерации), напр., Washington State University = Университет штата Вашингтон. The Federal University of Rio de Janeiro or University of Brazil is a public university in the state of Rio de Janeiro, Brazil. UFRJ is the largest federal university in the country and is one of the Brazilian centers of excellence in teaching and research. WK) |
Alexander Demidov |
401 |
9:58:37 |
eng-rus |
jarg. |
billfold |
лопатник (archaic) |
Val_Ships |
402 |
9:56:13 |
eng-bul |
construct. |
entrance lanes |
входящи платна на автомагистрала |
алешаBG |
403 |
9:55:22 |
eng-bul |
construct. |
exit and entry points of the traffic |
отделяне или вливане на движението на автомагистрала |
алешаBG |
404 |
9:51:39 |
eng-bul |
construct. |
enclosed bridge |
топла връзка |
алешаBG |
405 |
9:50:53 |
eng-bul |
construct. |
expert valuer |
експерт оценител на недвижими имоти |
алешаBG |
406 |
9:50:20 |
rus-ger |
gen. |
очки дополненной реальности |
AR-Brille |
marinik |
407 |
9:48:02 |
eng-bul |
construct. |
embankment wall |
подпорна стена на река |
алешаBG |
408 |
9:46:50 |
eng-bul |
construct. |
exterior roller blinds, operable from the interior |
външни ролетни щори, задвижвани отвътре |
алешаBG |
409 |
9:46:45 |
eng-rus |
hairdr. |
comb over hairstyle |
причёска с зачёсом наверх (for balding men) |
Val_Ships |
410 |
9:43:08 |
rus-fre |
gen. |
архитектурное планирование |
planification architecturale |
ROGER YOUNG |
411 |
9:42:42 |
eng-rus |
el. |
semiconductor-based electronic data carrier |
электронный носитель данных на основе полупроводников |
VladStrannik |
412 |
9:41:48 |
rus-ger |
gen. |
работа на условиях полного рабочего дня |
Ganztagsjob |
marinik |
413 |
9:41:23 |
eng-bul |
construct. |
external venetian blinds |
външни венециански щори |
алешаBG |
414 |
9:40:26 |
eng-bul |
construct. |
external lamella roller blinds |
външни ролетни щори |
алешаBG |
415 |
9:38:52 |
eng-rus |
inf. |
be a no-show |
деться неизвестно куда |
Val_Ships |
416 |
9:34:00 |
eng-rus |
chem. |
rotatable carbon bond |
способная к вращению углеродная связь |
VladStrannik |
417 |
9:33:07 |
eng-rus |
inf. |
be a no-show |
не явиться совсем (about a person who is expected but who does not show up) |
Val_Ships |
418 |
9:32:48 |
eng-bul |
construct. |
engineering design |
технически проект |
алешаBG |
419 |
9:30:01 |
rus-fre |
gen. |
объёмно-пространственная композиция |
composition en trois dimensions |
ROGER YOUNG |
420 |
9:11:58 |
eng-rus |
O&G |
Badging Clerk |
Специалист по оформлению пропусков |
Aleks_Teri |
421 |
9:10:46 |
eng-rus |
O&G |
Area Field Engineer |
Инженер по техническому сопровождению строительных работ на участке |
Aleks_Teri |
422 |
9:09:06 |
eng-rus |
O&G |
GEEP |
ПРГС |
Aleks_Teri |
423 |
9:07:20 |
eng-rus |
O&G |
M.O.C. Coordinator |
Координатор по внесению изменений в проект |
Aleks_Teri |
424 |
9:07:01 |
eng-rus |
O&G |
Materials Supervisor |
Ответственный за приёмку и учёт материалов |
Aleks_Teri |
425 |
9:06:28 |
eng-rus |
O&G |
Mechanical Supervisor |
Ответственный за проведение механомонтажных работ |
Aleks_Teri |
426 |
9:04:52 |
eng-rus |
O&G |
Site Administrator |
Администратор объекта |
Aleks_Teri |
427 |
9:04:33 |
eng-rus |
O&G |
Shop Supervisor |
Начальник цеха |
Aleks_Teri |
428 |
9:03:20 |
eng-rus |
O&G |
HSE Safety Officer |
Специалист по ТБ отдела ОТ, ТБ и ООС |
Aleks_Teri |
429 |
9:00:28 |
eng-rus |
gen. |
by random drawing |
посредством случайного выбора (о розыгрыше, лотерее и т. п.) |
sankozh |
430 |
8:15:21 |
rus-spa |
inf. |
движуха |
movida |
Alexander Matytsin |
431 |
8:13:47 |
rus-spa |
polit. |
местечковость |
orgullo local |
Alexander Matytsin |
432 |
8:12:30 |
rus-fre |
gen. |
диплом магистра |
Diplôme de Master |
ROGER YOUNG |
433 |
8:10:44 |
rus-spa |
philos. |
почвенный |
castizo |
Alexander Matytsin |
434 |
8:09:39 |
rus-spa |
philos. |
почвенничество |
casticismo |
Alexander Matytsin |
435 |
8:06:44 |
rus-spa |
hist. |
крепостной крестьянин |
payés de remesa (campesino adscrito a la tierra) |
Alexander Matytsin |
436 |
8:06:26 |
eng-rus |
rude |
office nookie |
офисный перепихон |
VLZ_58 |
437 |
8:05:05 |
rus-ger |
law |
подконтрольная территория |
kontrollierbares Territorium |
Лорина |
438 |
8:04:49 |
rus-ger |
gen. |
неподконтрольная территория |
nicht kontrollierbares Territorium |
Лорина |
439 |
8:01:26 |
rus-fre |
gen. |
диплом магистра |
diplôme de maîtrise |
ROGER YOUNG |
440 |
7:50:31 |
eng-rus |
law |
eligible entries |
лица, допущенные к участию (в лотерее, промоакции и т. п.) |
sankozh |
441 |
7:40:30 |
eng-rus |
gen. |
cold storage warehouse |
холодный склад |
Vetrenitsa |
442 |
7:28:42 |
eng-rus |
gen. |
bear the brunt |
нести основную долю (a private military company based in southern Russia, Wagner, which provided critical ground support to Assad's forces and bore the brunt of the losses) |
VLZ_58 |
443 |
7:27:37 |
eng-rus |
O&G |
marked up drawing |
чертёж с разметкой |
Aleks_Teri |
444 |
7:22:34 |
eng-rus |
gen. |
be a big help |
существенно помогать |
VLZ_58 |
445 |
7:14:58 |
eng-rus |
O&G |
HSSE |
Охрана труда, техника безопасности, охрана окружающей среды и обеспечение режима безопасности |
Aleks_Teri |
446 |
7:14:11 |
rus-fre |
gen. |
аэровокзальный комплекс |
complexe d'aérogare |
ROGER YOUNG |
447 |
7:11:45 |
eng-rus |
mil. |
battle test |
испытывать в боевых условиях |
VLZ_58 |
448 |
7:09:00 |
eng-rus |
law |
undermine the legitimate operation of |
наносить ущерб законности проведения |
sankozh |
449 |
6:59:41 |
eng-rus |
gen. |
as best as possible |
как можно лучше (Officials are asking residents to clear their snow as best as possible.) |
ART Vancouver |
450 |
6:20:30 |
rus-ger |
row. |
Гребля на лодках класса "Дракон" |
Kanu-Drachenbootsport |
Réne |
451 |
6:19:40 |
eng-rus |
gen. |
owl-eyed |
с совиными глазами (Having eyes like an owl's.) |
КГА |
452 |
6:16:19 |
rus-ger |
row. |
драгонбот |
Kanu-Drachenbootsport |
Réne |
453 |
6:13:54 |
rus-ger |
row. |
драгонбот |
Drachenboot (разг. для "гребля на лодках "Дракон") |
Réne |
454 |
6:04:56 |
rus-ita |
dril. |
долото пневмоударника |
punta |
Attonn |
455 |
6:03:37 |
rus-ita |
dril. |
шарошечное долото |
carotatore |
Attonn |
456 |
5:58:40 |
rus-ita |
dril. |
погружной пневмоударник с обратной циркуляцией |
martello fondo foro a circolazione inversa |
Attonn |
457 |
5:58:39 |
rus-fre |
gen. |
незаконченное высшее образование |
enseignement supérieur incomplet |
ROGER YOUNG |
458 |
5:56:18 |
eng-rus |
gen. |
incomplete higher education |
неполное высшее образование |
ROGER YOUNG |
459 |
5:54:52 |
rus-ita |
dril. |
гидроударник перфоратор |
мartello in superficie |
Attonn |
460 |
5:49:49 |
rus-ita |
dril. |
гидроударник перфоратор |
martello idraulico (элемент (агрегат) буровой установки) |
Attonn |
461 |
5:48:00 |
rus-ita |
dril. |
лебёдка ССК |
verricello wire line |
Attonn |
462 |
5:32:30 |
rus-ita |
dril. |
трубный замок ключ для раскрепления-свинчивания буровых труб |
morsa diserraggio - svita (элемент буровой установки) |
Attonn |
463 |
5:24:14 |
rus-ita |
dril. |
сальник-вертлюг для бурения с обратной циркуляцией |
testina per la circolazione inversa |
Attonn |
464 |
5:23:18 |
rus-ita |
dril. |
сальник-вертлюг для прямой циркуляции |
testina per la circolazione diretta |
Attonn |
465 |
5:21:15 |
rus-ita |
dril. |
роторный стол |
tavola rotari (элемент (агрегат) буровой установки) |
Attonn |
466 |
5:14:27 |
eng-rus |
construct. |
earth moisture |
земляная влажность |
алешаBG |
467 |
5:09:09 |
eng-rus |
geophys. |
towfish |
буксируемый гидролокатор |
Krutov Andrew |
468 |
5:02:52 |
rus-ita |
dril. |
насос подачи пенообразующего агента |
pompa per schiumogeno (отдельный (или встроенный в БУ) агрегат для некоторых видов бурения) |
Attonn |
469 |
4:59:33 |
rus-fre |
gen. |
амбулаторно-поликлинические учреждения |
établissements de soins ambulatoires et les polycliniques |
ROGER YOUNG |
470 |
4:57:57 |
rus-fre |
gen. |
амбулаторно-поликлинические учреждения |
établissements médicaux |
ROGER YOUNG |
471 |
4:57:48 |
rus-fre |
gen. |
амбулаторно-поликлинические учреждения |
établissements de soins ambulatoires |
ROGER YOUNG |
472 |
4:55:13 |
eng-rus |
neol. |
ostrovegan |
островеган (a vegan who will eat oysters as well as some other creatures like muscles which probably cannot feel pain (bivalve is a class of mollusks)) |
Artjaazz |
473 |
4:54:17 |
rus-ita |
dril. |
двойной трубный замок |
мorsa doppia (элемент буровой установки) |
Attonn |
474 |
4:54:13 |
rus-fre |
gen. |
помощник врача |
assistant-médecin |
ROGER YOUNG |
475 |
4:50:26 |
rus-ita |
dril. |
тройной трубный замок |
мorsa tripla (элемент буровой установки) |
Attonn |
476 |
4:45:43 |
rus-ita |
dril. |
трубный замок |
morsa di bloccaggio (для фиксирования и удержания буровой трубы) |
Attonn |
477 |
4:36:41 |
rus-ger |
tech. |
требовать немедленной замены |
sollen unverzüglich ersetzt werden |
Лорина |
478 |
4:16:46 |
rus-ita |
dril. |
буровой инструмент |
utensile di perforazione (долото или погружной пневмо(гидро)ударник) |
Attonn |
479 |
4:11:23 |
rus-fre |
gen. |
процедурная медсестра |
infirmière procédurale |
ROGER YOUNG |
480 |
4:08:40 |
eng-rus |
gen. |
procedural nurse |
Процедурная медсестра |
ROGER YOUNG |
481 |
3:56:04 |
rus-ger |
gen. |
свыше двадцати лет |
seit über zwanzig Jahren |
Лорина |
482 |
3:49:12 |
rus-ger |
econ. |
финансово-экономический кризис |
finanzwirtschaftliche Krise |
Лорина |
483 |
3:47:02 |
rus-fre |
gen. |
патронажная медицинская сестра |
Infirmière puéricultrice |
ROGER YOUNG |
484 |
3:42:27 |
rus-fre |
gen. |
палатная медицинская сестра |
infirmière responsable |
ROGER YOUNG |
485 |
3:38:08 |
rus-fre |
gen. |
младший медицинский персонал |
personnel paramédical |
ROGER YOUNG |
486 |
3:36:41 |
rus-fre |
gen. |
младший медицинский персонал |
personnel auxiliaire de santé |
ROGER YOUNG |
487 |
3:28:07 |
rus-spa |
pejor. |
ворюга |
chorizo |
Alexander Matytsin |
488 |
3:23:13 |
rus-ger |
topon. |
Шостка |
Schostka (город в Украине) |
Лорина |
489 |
2:44:36 |
rus-ger |
gen. |
если у Вас возникнут какие-либо вопросы |
wenn Sie irgendwelche Fragen haben |
Лорина |
490 |
2:39:13 |
rus-ger |
ed. |
организация своего дела |
Organisation eigenen Geschäftes |
Лорина |
491 |
2:28:04 |
rus-ger |
ed. |
получить степень магистра |
den Magistergrad erwerben |
Лорина |
492 |
2:18:13 |
eng-rus |
med. |
sharp bin |
контейнер для острых предметов |
Andy |
493 |
2:17:56 |
rus-ger |
ed. |
прохождение обучения |
Abschluss des Studiums |
Лорина |
494 |
2:14:39 |
eng-rus |
mil. |
outside the contiguous United States |
за пределами континентальной части США (термин "континетальная" или "материковая" является технически неверным (поскольку Аляска находится на материке); существует также вариант "смежные штаты") |
4uzhoj |
495 |
2:13:21 |
rus-fre |
gen. |
защита отечества |
défense de la patrie |
ROGER YOUNG |
496 |
2:13:16 |
eng-rus |
physiol. |
agitated sleep |
фаза быстрого сна |
juliab.copyright |
497 |
2:12:37 |
eng-rus |
med. |
greater-than-dose-proportional |
зависит от дозы сверхпропорционально |
tahana |
498 |
2:11:01 |
rus-fre |
gen. |
художественная культура |
culture artistique |
ROGER YOUNG |
499 |
2:06:33 |
rus-ger |
gen. |
в общей сумме |
insgesamt |
Лорина |
500 |
2:06:13 |
eng |
abbr. mil. |
OCONUS |
outside contiguous United States |
4uzhoj |
501 |
2:04:59 |
eng |
abbr. mil. |
OCONUS |
outside the contiguous United States (i.e. Alaska, Hawaii, and all other countries) Sometimes mistakenly defined as "outside the continental United States", possibly because the concept of "continent" is more familiar than contiguity; but continental would include Alaska) |
4uzhoj |
502 |
2:01:17 |
eng-rus |
gen. |
summarizing |
реферирование |
4uzhoj |
503 |
2:01:06 |
eng-rus |
gen. |
gisting |
реферирование (больших объёмов текста) |
4uzhoj |
504 |
1:58:07 |
eng-rus |
med. |
less than proportional |
субпропорционально |
tahana |
505 |
1:57:43 |
eng-rus |
med. |
greater than proportional |
сверхлинейно |
tahana |
506 |
1:50:09 |
rus-ger |
ling. |
немецкие языковые курсы |
deutsche Sprachkurse |
Лорина |
507 |
1:44:47 |
rus-fre |
gen. |
кататься на скейтборде |
skater |
sophistt |
508 |
1:24:18 |
eng-rus |
railw. |
derailing switch |
охранная стрелка |
xakepxakep |
509 |
1:23:37 |
eng-rus |
railw. |
derailing point |
сбрасывающая стрелка |
xakepxakep |
510 |
1:20:52 |
eng-rus |
med. |
non-radiopaque |
рентгенонегативный |
skaivan |
511 |
1:14:55 |
eng-rus |
med. |
infusion bottle |
инфузионная бутылка |
Andy |
512 |
1:13:57 |
rus-ger |
gen. |
в текущее время |
derzeit |
Лорина |
513 |
1:09:48 |
eng-rus |
gen. |
eye-wateringly |
крайне, чрезвычайно |
algenserene |
514 |
1:07:35 |
rus-fre |
busin. |
я ещё свяжусь с Вами |
je reviens vers vous |
fluggegecheimen |
515 |
1:07:33 |
eng-rus |
biochem. |
haemocyanin |
гемоцианин (медьсодержащий дыхательный пигмент гемолимфы у моллюсков, высших ракообразных и некоторых паукообразных) |
algenserene |
516 |
1:04:18 |
rus-ita |
tech. |
листочек |
spezzone di carta |
Валерия 555 |
517 |
1:04:13 |
rus-ita |
tech. |
клочок бумаги |
spezzone di carta |
Валерия 555 |
518 |
1:03:49 |
rus-ita |
tech. |
лист бумаги |
spezzone di carta |
Валерия 555 |
519 |
1:03:01 |
rus-ger |
gen. |
мотивационное письмо |
Bewerbungsschreiben |
Лорина |
520 |
0:58:42 |
rus-fre |
gen. |
скейт-парк |
skatepark |
sophistt |
521 |
0:57:49 |
rus-ger |
law |
завершение работ |
Arbeitsschluss |
Лорина |
522 |
0:57:01 |
rus-ger |
railw. |
центральный блок управления транспортным средством |
zentrales Fahrzeugsteuergerät |
ichplatzgleich |
523 |
0:49:51 |
rus-fre |
ed. |
ОПОМС |
Département de la planification et de l'organisation de la coopération internationale |
ROGER YOUNG |
524 |
0:43:07 |
rus-ger |
mil. |
разведывательный отряд батальон |
Aufklärungs-Abteilung (вермахт) |
golowko |
525 |
0:42:11 |
rus-ger |
ecol. |
энергосберегающее строительство |
energieeffizientes Bauen |
Лорина |
526 |
0:39:58 |
eng-rus |
law |
cease and desist letter |
предупреждение о возможных санкциях (на незаконные действия; a warning that if illegal behavior does not stop there could be further penalties) |
Val_Ships |
527 |
0:36:03 |
eng-rus |
surg. |
surgical exploration |
эксплоративная операция |
skaivan |
528 |
0:32:33 |
eng-rus |
media. |
turncoat |
оборотень в погонах (a corrupted police officer) |
Val_Ships |
529 |
0:31:22 |
rus-ger |
law |
управленческие полномочия |
Verwaltungsbefugnisse |
Лорина |
530 |
0:19:34 |
rus-ita |
geogr. |
рельеф |
la morfologia del terreno |
romafirenze |
531 |
0:12:43 |
eng-rus |
med.appl. |
coil pusher |
толкатель спирали (внутри катетера для эндоваскулярных вмешательств) |
skaivan |
532 |
0:11:06 |
rus-ger |
mil. |
моторизованная пехотная дивизия Wehrmаcht |
Panzer-Grenadier-Division |
golowko |
533 |
0:09:58 |
rus-ger |
mil. |
моторизованный стрелковый полк танковой дивизии |
Schützen-Regiment (до 1942 г., вермахт) |
golowko |
534 |
0:08:30 |
rus-ger |
mil. |
моторизованный стрелковый полк танковой дивизии с 1942 года |
Panzer-Grenadierregiment (вермахт) |
golowko |
535 |
0:01:06 |
rus-ger |
gen. |
поприще |
Kampfplatz |
AlexandraM |
536 |
0:00:19 |
rus-ger |
gen. |
пускаться на все уловки |
alle Hebel in Bewegung setzen |
AlexandraM |